akusztika (hiányában)
TrendMan Előzmény: #1508561Amennyire rálátok, hasonló tárgyalási helyzetekben a tárgyaló delegációk szeretnek úgy tekinteni a tolmácsra, mint egy szükséges rosszra, ami szinte ott se kellene, hogy legyen.
Ergo, ha a tolmács kérdez valamit vagy felvet egy problémát, hirtelen mindenki kiesik a szerepéből és elkezd feszengeni.
Tehát a tolmácsra ez mindenképpen rossz fényt vet.
(Érdemes a képen megnézni, hogy a magyar oldal /Orbán is/ , de különösen a tolmács hölgy milyen ugrásra kész helyzetben feszít a széken, ezzel szemben az orosz oldal relaxáltan hátra dől és diktálja a körülményeket.)
+++
Manapság már azt is simán el tudom képzelni, hogy a tárgyaló delegációk nem is bánják, ha a tolmácsolás kétértelmű, mert akkor mindkét fél azt az olvasatot prezentálhatja, ami számára kedvezőbb.
Tréfás kérdésem:
Ha az AI vezérelte tolmácsgépek olyan jók, akkor miért nem azokkal folyik a tolmácsolás?